Кто такой редактор музейного контента  и что нужно знать для этой работы

Каждый день в городах России и мира открываются новые музеи, экспозиции и выставки. Они погружают в эпоху, вызывают эмоции, взаимодействуют с посетителем и дарят ему новый опыт и знания. Важная часть любой экспозиции, помимо предметного ряда и архитектурно-дизайнерских решений — это текст, графический и цифровой контент. Кто стоит за его созданием?

В бюро «Метаформа» трудится целый редакторский отдел. Расспросили коллег о специфике их работы!

Карина Агафонова, Сергей Серейчик, Алина Черчинцева

Зачем нужен шеф-редактор и редакторы в музейном проекте?

Сергей Серейчик:
Многие процессы, которые происходят при создании Музейной экспозиции, находятся вне поля зрения не только будущих посетителей, но зачастую и членов команды создателей Музея. Особенно это касается текстовой информации или непосредственно содержания. У многих есть ощущение, что все тексты и связанное с ними – самое простое в создании экспозиции. Самое сложное – совсем другое, – думают многие. А в реальности, именно тексты и слово имеют важное значение в экспозиции. Без текстового сопровождения любые музейные предметы, объекты или сюжеты будут безликими Можно правильно расставить предметы, эти предметы будут очень интересными, но без словесного сопровождения это будут просто предметы.

Наличие множества текстов тоже не спасет ситуацию, если нет одной линии рассказа, понимания какова должна быть последовательность текстов, как они должны быть связаны с графическими объектами, инсталляциями, цифровым контентом и др. Задача шеф-редактора состоит как раз в том, чтобы видеть всё текстовое пространство экспозиции или выставки, понимать взаимодействие текстов с другими объектами, видеть где текст должен доминировать, а где он только как сопровождающий элемент.

Карина Агафонова:
Во время создания экспозиции редактор нужен, чтобы разобраться в обширном и наукоёмком архиве данных и превратить его в инфографику и складные короткие тексты. Именно редактор определяет, какую информацию посетитель увидит в музее. Кроме того, он работает над тем, как именно подать материал.

Фёдор Кондрашов:
Редактор — это человек, который отвечает за всю содержательную составляющую музейного проекта. В его задачи входит вся работа с текстом и «смыслами»: начиная с концептуальных вопросов о чём и как писать, с проработки стилистического подхода к текстам, заканчивая конкретным написанием этих текстов и решением детальных вопросов о подаче информации. Для таких сложных и многогранных задач недостаточно научных экспертов и нужен человек с соответствующими навыками работы. Им и является редактор музейных проектов.

Алина Черчинцева:
Редактор в музейном проекте играет роль «переводчика». Сложный, научный и зачастую объёмный материал редактор превращает в понятный, многоуровневый, ёмкий и привлекающий внимание контент. 

В чём состоит специфика музейных текстов/контента?

Сергей Серейчик:
Музейные тексты, как слоёный пирог, должны ориентировать посетителя в тематической области, давать какую-то новую информацию, развивать и повышать его культурный и/или образовательный уровень. При этом он должен быть понятен каждому. Это не значит, что текст должен быть простым. Необходимо найти такие лексические конструкции, которые своей простотой (как будет казаться посетителю) будут расширять его познания (то, что при непосредственном прочтении посетитель не замечает).

Карина Агафонова:
Пространство очень сильно влияет и на форму и на содержание графического контента. Можно придумать то, что будет красивым и понятным на мониторе компьютера, но перенести это в пространство – отдельная задача, и она не всегда простая.

Фёдор Кондрашов:
Главная специфика музейных текстов состоит в том, что информацию для них готовят люди, которые годами её изучали, а донести её нужно до посетителей, которые, возможно, впервые о ней услышат. Иногда в этом тексте можно разгуляться, а иногда необходимо уместить научные знания всего в пару строчек, причём желательно, чтобы он был интересен и профессионалам, и дилетантам, и взрослым, и детям. Такая нетривиальная задача у музейного текста!

Фёдор Кондрашов

Алина Черчинцева:
Выдержка баланса между научным и популярным — одна из специфик музейного текста. При создании текста мы учитываем все аудитории посетителей — материал должен быть понятным для каждого. При это важно помнить, что музей — кладезь знаний, поэтому сложные мысли не нужно упрощать, нужно уметь донести их на доступном языке. Вместе с тем тексты не должны вступать в соперничество с музейными предметами, а содействовать их раскрытию.

Какие есть приёмы превращения текста/контента из «сухого и непонятного» в «доступный и познавательный»?

Сергей Серейчик:
Главный прием заключается в творческом подходе и понимании для кого эти тексты. Клиентоориентированность в этом чрезвычайна важна, так как, например, нельзя опускаться до упрощения науки, но нельзя и заставлять читать посетителя наукообразные и непонятные тексты. Зачастую нужно изучить вопрос и понимать, о чем хотел сказать автор. Важно искать и находить синонимы или образы, типажи, которые могут помогать понимать авторскую мысль.

Карина Агафонова:
Во-первых, конечно, сокращение. Посетитель, осматривая экспонаты, вряд ли остановится, чтобы прочитать даже очень интересный, но длинный текст. Во-вторых, взгляд как будто со стороны, даже если ты уже погружен в тему. Обычно тексты от специалистов, которые мы перерабатываем, не только длинные, но и насыщены научными терминами, которые будут понятны не всем посетителям. Полезно взглянуть на текст так, как будто вы не знаете о теме вообще ничего. В-третьих, смена формата. Если текст, разделенный на абзацы, не работает, стоит попробовать понять, что с нашим материалом работать будет. Может, диаграмма, а может, комикс? 

Фёдор Кондрашов:

Когда я приступаю к работе со сложным материалом, то стараюсь объяснить самому себе простым языком, о чём вообще эта информация. Дальше вокруг этой примитивной формулировки можно строить дальнейшее повествование. Для того, чтобы текст был более интересным, можно «поиграть» со стилем и с подачей, перейти на более личный подход. Ну и конечно, глаз всегда привлекают иллюстрации, яркие цифры и факты, поэтому вместо обычного полотна текста лучше использовать инфографику, где это возможно.

Алина Черчинцева:
Стоит избегать засилья специальных научных терминов, заимствований из других языков. 

Как редактор музейных текстов, вы можете работать с любой темой?

Сергей Серейчик:

Конечно, да. Какие-то темы для редактора более интересны, какие-то менее. Но методика работы с текстом или темой не меняется.

Карина Агафонова:
Хотелось бы верить, что да. Мы работаем в связке с экспертами, они помогают разбираться в сложных моментах и предоставляют архив.

Алина Черчинцева:
Редактор должен быть готов к работе с любой темой. В этом изюминка нашей профессии.

Фёдор Кондрашов:
В целом да, однако вопрос во времени: на проработку темы, которая мне не близка, я потрачу больше времени, чем на тему, которой я сам интересуюсь и что-то в ней понимаю. Ну и конечно, всё зависит от экспертов, которые могут помочь в понимании той или иной тематики.

Какое нужно иметь образование, чтобы заниматься редактурой музейных текстов/контента?

Сергей Серейчик:
Безусловно, образование имеет существенное значение. Официальная версия – нужно иметь минимально, это – гуманитарное образование, а лучше филологическое или журналистское.

В реальности же очень многое, если не всё зависит от самого человека. Если он имеет техническое образование, а также обладает грамотностью, начитанностью и широким кругозором, то редактура будет даваться легче. Необходимы некоторые специальные знания, которыми сегодня можно овладеть в процессе работы.

Карина Агафонова:
Думаю, работать редактором можно с любым образованием. Я обычно говорю, что по образованию я цифровой гуманитарий. Образование в междисциплинарной области помогает вникать в разный материал и быстро адаптироваться к изменениям.

Алина Черчинцева


Алина Черчинцева:
Существует мнение, что для того, чтобы писать хорошие тексты, нужно получить специальное образование. Однако на деле это не совсем так. Безусловно, филологическое или журналистское образование дают преимущество в работе с текстами, однако умение ориентироваться в разных источниках, структурировать информацию и проверять её на достоверность — навыки, которые можно приобрести и в других областях знаний.

Фёдор Кондрашов:
Конечно, чтобы работать с текстом, желательно иметь филологическое или хотя бы общее гуманитарное образование. Но технический бэкграунд тоже помогает при работе со сложными темами. У меня инженерный бакалавриат Университета ИТМО, а также междисциплинарная магистратура в области цифровых гуманитарных исследований (DH-Центр) там же. Я считаю, что такой опыт помогает не бояться разнообразия тем, что в нашей работе очень важно. Главное — не стоять на месте и постоянно оттачивать свой навык работы с текстом!

Какие книги, статьи/другие материалы вы бы порекомендовали тем, кто работает с текстами/контентом в музее?

Сергей Серейчик:

Как человек, значительно время проработавший в библиотечной системе, отвечу библиографическим списком:

Ильяхов М., Сарычева Л. Пиши, сокращай: Как создавать сильный текст. – М., 2017
Макки Р. История на миллион долларов: Мастер-класс для сценаристов, писателей и не только. – М., 2013
Кононов Н. Автор, ножницы, бумага. Как быстро писать впечатляющие тексты. 14 уроков. – М., 2020.
Соломатина О. Писать легко. Как писать тексты, не дожидаясь вдохновения. – М., 2015.

Карина Агафонова:
Тут стоит признать, что говоря про образование, я немного слукавила. Магистратура у меня междисциплинарная, а вот бакалавриат очень классический: я окончила филологический факультет (и это в работе редактором, конечно, чит-код) и по специальности лингвист. Парадоксально, но в работе мне помогает то, что во время обучения я читала много именно художественной литературы: я знаю, как по-разному и про разное можно писать. Ещё – отдельные воркшопы, семинары. Хочется больше работать над общей насмотренностью, это безусловно зона роста.

Алина Черчинцева:
Помимо теоретической базы знаний есть практическая — насмотренность. «Живые» примеры того, как можно и не нужно делать порой много больше формируют опыт работы с материалами. 

Фёдор Кондрашов:
Я могу порекомендовать базовые, так сказать, «настольные» книги каждого редактора: «Пиши, сокращай» и «Ясно, понятно». Мне они часто помогают тогда, когда мне нужно сократить текст до размеров нескольких строчек в инфографике. Ну а вообще, нужно просто больше ходить по музеям и внимательно изучать тексты там, чтобы нарабатывать начитанность и насмотренность.


_________________

Что ещё почитать и посмотреть тем, кто занимается редактурой текста и контента в музеях:

    Заявка на разработку проекта Давайте вместе сделаем ещё один замечательный проект!